您现在的位置: 首页 > 微信营销 > 营销教程 > 用日式翻译体说话是什么样的?啊,这熊熊燃烧的中二之魂!

用日式翻译体说话是什么样的?啊,这熊熊燃烧的中二之魂!

作者:   来源:  热度:51  时间:2018-03-13
今天上午刷微博的时候,看到一条关于“翻译体”的微博:▼关于翻译体(即翻译腔),指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅

今天上午刷微博的时候,看到一条关于“翻译体”的微博:

关于翻译体(即翻译腔),指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

简单点说,就是“不说人话”!

以前英语翻译腔很严重,比如下面这些:

“哦,我的上帝啊”

“天哪,我的老伙计”

“看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?”

“哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,会有这样的人的”

“还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?”

相信以前经常看译制剧的人对这些台词并不陌生,不过随着国民英语水平普遍提高,这种英语翻译腔都在慢慢消失了。现在比较严重的感觉还是日语。。

那么用日语翻译体是怎么说话的呢?来看看网友们的模仿。。

仿佛走进了一场大型翻译秀,条子我看了也忍不住想要模仿一下了:

呐,我想,你们的话,也是可以如此优秀的学习到并使用日式翻译体的精髓来留言这篇推送的吧!条子我,就拭目以待啦!

阅读推荐

登录

使用微信帐号直接登录,无需注册